En los cerros mis vicuñitas beben del ojo de los siete manantiales.
Hazme beber aunque sea uno solo, vicuñita mía, tal vez yo también sea amado como tú.
Texto en quechua
Orqokunapi vicuñitaschay, pisqa pikyupa ñawillan tomaq
Qasakunapi vicuñitaschay, pisqa pikyupa ñawillan tomaq
Uknichallanta tomaykachiway, vicuñitay icha qanhina khuyana kayma
Uknichallanta tomaykachiway, vicuñitay icha qanhina munana kayma
Yo soy el hijo de la desgracia, solo he nacido para llorar
Yo soy el hijo de la desgracia, solo he nacido para llorar
Qaqachu mamay, mayuchu taytay, vicuñitay
Kaykunallapi waqanallaypaq
Qaqachu mamay, mayuchu taytay, vicuñitay
Kaykunallapi llakinallaypaq
Qipallay hamuq chikchi paralla
Yupichallayta borraykamunki
Sut’i riqchillay yupichallayqa vicuñitay
Desgraciado markachallayuq
Tribulchay verde raphicha
Imaynaraq kanki noqa ripukuqtiy
Tribulchay verde raphicha
Imaynaraq kanki noqa ripukuqtiy
Texto en Español
En los cerros están mis vicuñitas,
las que beben del manantial de los cinco ojos.
En las abras están mis vicuñitas,
las que beben del manantial de los cinco ojos.
Hazme beber aunque sea uno solo de esos manantiales, vicuñita mía,
tal vez yo también pueda ser amado como tú.
Hazme beber aunque sea uno solo, vicuñita mía,
tal vez yo también pueda ser querido como tú.
La tercera estrofa introduce una lógica distinta centrada en la expresión directa del sujeto, lo que reduce la continuidad de la estructura observada en las estrofas anteriores.
Análisis según LAAPA
- Paisaje grandioso
Orqokunapi / Qasakunapi
(En los cerros / En las abras)
Se abre con la inmensidad de la puna alta, espacio sagrado y lejano.
- Animal puro y excepcional
Vicuñitaschay
(mis queridas vicuñitas)
La vicuña representa delicadeza, gracia y libertad.
- Fuente de pureza
Qanchis pikyupa ñawillan tomaq
(Las que beben del manantial de los siete ojos)
Imagen de gran fuerza poética: agua purísima y casi sagrada. Lugar predilecto de donde beben las vicuñas
- Petición humilde
Uknichallanta tomaykachiway
(Hazme beber aunque sea uno solo, de a poquito)
El cantor ya no solo observa, ahora quiere participar de esa pureza.
- Confesión emocional (clímax)
Icha qanhina khuyana kayma / munana kayma
(Tal vez yo también pueda ser amado / querido como tú)
Análisis profundo
Al principio uno podría pensar simplemente: La vicuña simboliza belleza. Pero esa lectura es demasiado superficial.
En realidad, la canción sigue este proceso:
- Yo observo a la vicuña
- La vicuña posee algo especial (es querida, pura, libre)
- Yo no tengo eso
- Quiero acceder a la fuente de donde ella lo obtiene
- Tal vez así yo también obtenga esa cualidad
La canción nunca dice «Quiero ser una vicuña» ni «Quiero parecerme a una vicuña».
Lo que dice es: Hazme beber.
Esa diferencia es muy importante. El cantor no quiere copiar la forma externa, sino acceder al origen de lo que admira. Es un razonamiento por observación y analogía: la vicuña es querida porque bebe de un agua especial. Entonces, si él bebe de la misma fuente, tal vez también sea querido.
El verdadero centro emocional
El centro emocional de la canción no es la vicuña, ni el paisaje, ni siquiera el manantial.
El verdadero centro es una carencia humana:
Quiero ser amado.
Todo lo anterior (cerros, vicuñita, siete ojos del manantial) funciona como un camino que la canción construye para llegar a esa confesión final. La emoción verdadera se mantiene escondida casi hasta el final y solo se revela después de acumular varias capas de belleza y pureza.
Progresión LAAPA
Paisaje → Animal excepcional → Fuente sagrada → Petición → Confesión emocional
La emoción no aparece de golpe, sino que crece y se acumula hasta llegar al corazón del cantante.
Observación importante sobre la imagen “ñawi-lla-n” (ojito del manantial)
La expresión “qanchis pikyu-pa ñawi-lla-n” no es solo una metáfora poética. Es una imagen literal observada en la puna andina. Las vicuñas no beben de cualquier parte del manantial: siempre eligen beber directamente del “ojo” (la fuente principal donde brota el agua cristalina). Quienes vivimos en la puna vemos esto constantemente. Esta elección selectiva de la vicuña refuerza la idea de pureza y sabiduría natural del animal.
Vocabulario de la canción
| Palabra / Sufijos | Traducción detallada |
|---|---|
| Orqokunapi | En los cerros / montañas |
| Vicuñitaschay | Mis queridas vicuñitas (diminutivo cariñoso) |
| Qanchis | Siete |
| Pukyupa | Del manantial / de la fuente |
| Ñawillan | Su ojito / su ojo (diminutivo) |
| Tomaq | Las que beben |
| Qasakunapi | En las abras / pasos de montaña |
| Uknichallanta | Aunque sea uno solo / de a poquito (diminutivo humilde) |
| Tomaykachiway | Hazme beber (haz que yo beba) |
| Vicuñitay | Mi vicuñita |
| Icha | Tal vez / quizás |
| Qan-hina | Como tú |
| Khuyana kayma | Pueda ser amado / querido |
| Munana kayma | Pueda ser deseado / querido |
| Ukyaykachiway | Hazme beber / haz que yo tome |
Lectura recomendada: