Orqopi qasapi pichiwcha waychawcha
¿Maytán hamurqanki kay runaq llaqtanta?
Engaños del mundo, nadie está libre de su destino.
Esto es el pago de mi cariño.
Cuchillo, navaja, kánanmi ninkichu.
Kay runaq siminmi aswantañataq.
Alalaw chirilla, alalaw wayralla.
Chiriri wayrari, hawaypiñataq.
Runapa siminqa noqawanñataq.
Paqaypa rurucha mikhuspa wiqch’una.
Paralla chiyaptin sapichakuskanki.
Shayna noqapas sapichakuni.
Runapa llaqtanpi, runapa wasinpi,
Runapa wawanwan khuyanakukuspa.
Rata-rata qora, arwi-arwi qora.
Amaraq niñachallay ratallawashaychu.
Amaraq sambachallay arwillawashaychu.
Rataspa rataway, arwispa arwiway.
Tayta-mamaykiwan tapu-tapuykuspa.
Engaños del mundo traducido al español
Pichiucha, waychaucha que habitas en el cerro, en el abra,
¿Dónde viniste a este pueblo ajeno?
Análisis completo con enfoque LAAPA
La canción está dividida en tres bloques independientes. Cada bloque tiene su propio tema y emoción, aunque comparten un sentimiento general de nostalgia.
Bloque 1
Texto original:
Orqopi qasapi pichiwcha waychawcha
¿Maytán hamurqanki kay runaq llaqtanta?
Traducción natural:
En el cerro, en la abra, avecito, waychawcito…
¿De dónde viniste a este pueblo de la gente?
Análisis LAAPA (Bloque 1):
Capa 1: Paisaje alto (cerro y abra)
Capa 2: Ave pequeña y especial (pichiwcha + waychaw). El waychaw es un ave difícil de ver, mensajera o malagüera según la tradición.
Capa 3: Pregunta existencial sobre el origen y la llegada al mundo humano.
Sentimiento: Sensación de extrañeza. El cantor se compara con un ave silvestre que ha bajado al mundo de los humanos.
Bloque 2
Texto original:
Cuchillo, navaja, kánanmi ninkichu?
Kay runaq siminmi aswantañataq.
Alalaw chirilla, alalaw wayralla.
Chiriri wayrari, hawaypiñataq.
Runapa siminqa noqawanñataq.
Traducción natural:
¿Acaso dices que traigo cuchillo y navaja?
El hablar de la gente es demasiado .
¡Qué frío, qué frío el viento¡
El frío y el viento ya están encima de mí.
El hablar de la gente ya está sobre mí.
Análisis LAAPA (Bloque 2):
Capa 1: Acusación / rumor (cuchillo y navaja = mala intención)
Capa 2: El «hablar de la gente» (chismes, críticas)
Capa 3: Sensación física de frío y viento (metáfora del rechazo social)
Capa 4: Acumulación del peso emocional («está sobre mí»)
Sentimiento: Dolor por el rechazo, los chismes y la hostilidad del entorno social. El «frío y viento» son imágenes clásicas andinas de sufrimiento.
Bloque 3
Texto original:
Paqaypa rurucha mikhuspa wiqch’una.
Paralla chiyaptin sapichakusunki.
Shayna noqapas sapichakuni.
Runapa llaqtanpi, runapa wasinpi,
Runapa wawanwan khuyanakukuspa.
Traducción natural:
El fruto del pacay se come y se bota.
Cuando llueve, te enraízas.
Así yo también me enraízo,
en el pueblo de la gente, en la casa de la gente,
amándonos con el hijo de la gente.
Análisis LAAPA (Bloque 3):
Capa 1: Imagen del fruto del pacay (se come y se bota = temporal, sin raíces)
Capa 2: La lluvia hace que la planta se enraíce
Capa 3: El cantor decide hacer lo mismo: enraizarse
Capa 4: Enraizarse en el mundo humano (pueblo, casa, amor)
Sentimiento: Decisión de adaptarse y formar lazos afectivos a pesar de sentirse forastero.
Análisis general de la canción con LAAPA
Aunque son tres bloques independientes, juntos forman una progresión emocional más grande:
| Bloque | Tema central | Emoción |
|---|---|---|
| Bloque 1 | Extrañeza y origen | ¿Quién soy yo aquí? |
| Bloque 2 | Dolor y rechazo | El frío del mundo humano |
| Bloque 3 | Aceptación y enraizamiento | Decisión de quedarse y amar |
Vocabulario general de la canción:
Orqo = Cerro / montaña
Qasa = Abra (paso entre montañas)
Pichiwcha = Avecito / pajarito pequeño
Waychawcha = Waychaw (ave malagüera, difícil de ver)
Maytán = ¿Dónde? / ¿De dónde?
Hamurqanki = Viniste / llegaste
Kay = Este / esta
Runa = Persona / gente / humano
Llaqta = Pueblo / comunidad
Llaqtanta = Al pueblo / al lugar de la gente Cuchillo = Cuchillo
Navaja = Navaja
Kananmi = Traes / llevas (afirmativo)
Simi = Boca / palabra / habla / chisme
Aswantañataq = Demasiado / más de lo normal
Alalaw = ¡Qué frío! (expresión de frío intenso)
Chiri = Frío
Wayra = Viento
Hawaypiñataq = Encima de mí / sobre mí
Runapa simin = El habla de la gente / los chismes Paqay = Pacay (fruto andino)
Rurucha = Frutito
Mikhuspa = Comiendo
Wiqch’una = Se bota / se tira / se desecha
Para = Lluvia
Chiyap-tin = Cuando llueve / cuando cae la lluvia
Sapichakuskanki = Te enraízas / estás echando raíces
Shayna = Así / de esa misma forma
Noqapas = Yo también
Wasi = Casa
Wawa = Niño / hijo
Khuyanakukuspa = Amando / queriendo mutuamente
Región
Apurímac, Ayacucho, Cusco
Palabras clave en quechua
Waychawcha, ave malagüero, muy conocido en la sierra peruana.
Interpreta Gregorio Maldonado
Lectura recomendada: