Vicuñapas Tarukapas. Canción tradicional del sur peruano, de dominio popular
Vicuñapas tarucapas trupantinmi purikushan.
Vicuñapas tarucapas trupantinmi purikushan.
Shaynama noqa purishani llaqtamasiywan tupaykuspa.
Shaynama noqa purishani wasiymasiywan tintuykuspa.
¿Rata rata arwi arwi, rataytachus munawanki?
¿Rata rata arwi arwi, arwiytachus munawanki?
Rataspaqa rataykuway, solterachalla kallashaqtiy.
Arwispaqa arwiykuway, warmachalla kallashaqtiy.
La vicuña, la taruca caminan en manada.
La vicuña, la taruca caminan en manada.
Así también yo voy andando, al encontrarme con mi paisano.
Así también yo sigo mi camino, al vincularme con mi vecino.
¿Acaso deseas que me adhiera a ti como la rata-rata?
¿Acaso deseas que me enrede contigo como el arwi arwi?
Si es como la rata-rata, entonces adhiéreme a ti, mientras todavía permanezca solterita.
Si es como el arwi, entonces enrédate conmigo e inclúyeme en tu enredo, mientras todavía sea niña.
Video
Esta canción tradicional del sur peruano es un excelente ejemplo de la estructura poética andina LAAPA (Ascendente y Acumulativa). A continuación lo desglosamos en 4 partes:
1. Inicio en la Naturaleza (Base / Imagen inicial)
La canción no comienza hablando de amor ni de personas. Empieza observando a los animales:
Vicuñapas tarucapas trupantinmi purikushan.
(La vicuña y la taruca caminan en manada)
Aquí se presenta una imagen natural colectiva y armónica: dos animales diferentes caminando juntos, en grupo, con la misma dirección.
Esta es la base típica de LAAPA: se empieza con algo concreto y observable del mundo natural. La vicuña y la taruca representan movimiento compartido, unión y vida en comunidad.
2. Transferencia al Ser Humano (Espejo)
Luego viene el puente más importante:
Shaynama noqa purishani llaqtamasiywan tupaykuspa.
(Así también yo voy andando, encontrándome con mi paisano)
Aquí el hablante se refleja en la naturaleza. Dice: así como las vicuñas y tarucas caminan juntas, yo también camino encontrándome con mi la gente de mi pueblo.
La naturaleza ya no es solo un paisaje bonito, sino un modelo para entender la vida humana. Este paso es clave en la poesía andina: primero se muestra cómo funciona el mundo natural, y luego se aplica al ser humano.
3. Intensificación Emocional (Acumulación)
La canción sube de intensidad:
- Primero es caminar juntos (purikushan)
- Luego es encontrarse (tupaykuspa)
- Después es vincularse (tintuykuspa)
- Finalmente llega a adherirse y enredarse (rata-rata, arwi-arwi)
Cambia de animales grandes y libres (vicuñas y tarucas) a plantas pequeñas que se pegan y se enredan. Esta progresión es muy poderosa: va de algo amplio y colectivo hacia algo mas cercano.
4. Clímax con Ternura y Vulnerabilidad (Cierre)
La canción termina con mucha delicadeza:
Rataspaqa rataykuway solterachalla kallashaqtiy.
Arwispaqa arwiykuway warmachalla kallashaqtiy.
(Adhiéreme mientras todavía soy solterita / Enrédate conmigo mientras todavía soy niña)
Aquí aparece el diminutivo -cha y lla, que trae ternura, inocencia y vulnerabilidad. La persona está diciendo: quiero unirme a ti, mientras todavía soy joven y frágil.
| Parte | Significado |
|---|---|
| rata | adherirse / pegarse como planta que se engancha |
| -y | foco infinitivo / nominalizador |
| -ku | implicación interna / reflexividad |
| -wa | objeto de primera persona («a mí») |
| -y | cierre verbal / infinitivización |
1) Rataykuway
Descomponemos : rata – y – ku – wa – y
Interpretación: No significa solo pégate a mí.
Implica:
Haz que, desde tu propio acto de adherirte, yo quede incluido en esa adhesión.
Es una adhesión relacional, no un simple contacto. La otra persona no solo se pega. Al pegarse, me lleva con ella.
2) Arwiykuway (o Arwikuway)
Segmentación: arwi – y – ku – wa – y
| Parte | Significado |
|---|---|
| arwi | enredarse / crecer enlazándose |
| -y | foco estructural |
| -ku | interiorización / acción desde sí |
| -wa | hacia mí |
| -y | cierre verbal |
Traducción: No es simplemente enrédame.
Su sentido expandido es: Enrédate de tal modo que yo quede dentro de tu propio proceso de enredo.
O en formulación poética: Vuélvete enredado conmigo dentro.
Aquí la acción no es instantánea.
Es lenta, progresiva, vegetal.
Como una planta trepadora que rodea con tiempo.
3) Rataspaqa
Segmentación: rata – spa – qa
| Parte | Significado |
|---|---|
| rata | adherirse |
| -spa | subordinador de simultaneidad / continuidad («al…», «mientras…») |
| -qa | tópico («en cuanto a…») |
Interpretación: No es solo «si te pegas».
Es: «En cuanto al hecho de adherirse / estando en ese proceso de adhesión…»
Introduce una condición vivida, no hipotética.
No es un «si acaso». Es un «mientras estemos en esto».
4 Imagen poética central
La canción usa dos plantas como modelos afectivos:
| Planta | Tipo de vínculo | Significado |
|---|---|---|
| rata-rata | planta que se pega a la ropa al contacto | Adhesión — contacto persistente, quedarse prendido |
| arwi arwi | planta que crece enredándose sobre otras | Enredo — crecimiento mutuo, inclusión progresiva |
Estas plantas no son símbolos arbitrarios.
Definen dos modos de vínculo, dos formas de estar con el otro. Aqui las el hombre andino ve metaforicamente en estas plantas de como es el proceso del amor o por lo menos alguna parte
El amor aquí
El amor no aparece como posesión ni conquista.
Aparece como proceso vegetal.
No se declara. Se cultiva.
No se impone. Se enreda.
No se grita. Se adhiere, lentamente,
como la planta que no sabe que está creciendo
hasta que ya todo es verde.
Región
Apurimac, Cusco, Ayacucho.
| Quechua | Español |
|---|---|
| Trupantin | En manada, juntos como unidad |
| Rata-rata | Planta que se adhiere |
| Arwi arwi | Planta que enreda |
| Rataykuway | Adhiéreme (incluyéndome) |
| Arwiykuway | Enrédate conmigo (dentro de tu enredo) |
| Rataspaqa | Estando en ese proceso de adhesión |
| Solterachallaña | Mientras siga solterita |
| Warmachallaña | Mientras siga siendo niña |