Challwaschallay letra traducción

A primera vista, «Challwaschallay» parece una canción de búsqueda, pero en el fondo es una de las declaraciones de amor más profundas y tiernas del Cusco

Para entender por qué esta canción nos llega tanto al corazón, vamos a desarmarla usando el modelo LAAPA (Ley de Ascendente-Acumulación Poética Andina). Verás que el amor en quechua no se dice con frases largas, se construye a partir de un elemento base y luego se va agregando.

1. Acumulación: Cómo se condensa el cariño en una sola palabra

En español decimos «mi amor» o «mi vida». En quechua, el amor se acumula capa por capa dentro de una sola palabra. Fíjate en el nombre que le da a su amado/a: Challwaschallay.

Un challwa es un tipo de bagre pequeño, ágil y valioso. Pero al agregarle sufijos, la palabra se transforma en una joya afectiva:

  • Challwa = el pescadito (la persona amada).
  • -cha = diminutivo de ternura («mi pescadito»).
  • -lla = exclusividad («tú eres el único/a», «solo tú»).
  • -y = posesión profunda («mío/a»).

Traducción real del sentimiento: «Mi único y precioso pescadito, que me pertenece en el corazón».

Esta palabra se repite como un estribillo al final de cada verso. No es un relleno; funciona como el latido del corazón de la canción, recordándonos constantemente a quién va dirigido todo este amor.

Otro ejemplo de acumulación tierna está en: Tumpallapis (tumpa = a modo de + lla = nomás/siquiera + pis = incluso). Significa: «Aunque sea a modo de / siquiera de alguna manera». El amante está dispuesto a conformarse con cualquier forma de conexión, aunque sea la más sutil o simbólica, con tal de estar cerca de su amado/a.

2. Ascendencia: La espiral de la búsqueda amorosa

El amor en esta canción no es estático; sube de nivel como una espiral, volviéndose más profundo en cada estrofa:

  • Nivel 1 (Búsqueda física): «De río en río estoy caminando». El amor comienza con la acción de buscar al otro en el paisaje.

  • Nivel 2 (Búsqueda en la memoria): «Te recuerdo aún más, al recordar tu nombre». Ya no solo camina por fuera, el amor se mete en la mente y el recuerdo.

  • Nivel 3 (La súplica espiritual): «Retorna pues… aunque sea como a modo de mirar la luna». El amor se vuelve tan grande que acepta incluso una conexión a distancia, sutil y mágica, como la luz de la luna.

  • Nivel 4 (Conexión del ser esencial): «Mi ser, te espera». Aquí está la clave. La palabra Kiki no se refiere al cuerpo físico, sino al ser esencial, al alma. El poema dice: «Mi esencia está esperando a tu esencia». Es el nivel más alto de amor: más allá de lo físico.

  • Nivel 5 (La complicidad íntima): «¿Estarás caminando con gusto todavía, haciéndome caminar de río en río?». La canción termina con un tono de cariño juguetón. Es como decirle al amado: «Sé que me tienes dando vueltas por todos lados, y lo hago con gusto porque te amo».

3. Paralelismo: El amor que lo abarca todo

El amor en el mundo quechua busca la totalidad. Para que el sentimiento sea completo, la canción usa pares que cubren todo el entorno:

  • Cobertura del paisaje: «De río en río»«De cerro en cerro». El amante no deja ningún lugar sin explorar. Su amor cubre el agua y la tierra.
  • Cobertura de la acción: «Mi ser te espera»«Por tu amor te busco». Esperar y buscar son las dos caras de la misma moneda del amor.
  • Cobertura del lenguaje: «Kutirimuy, vueltarimuy». Usa el quechua y el español juntos para asegurarse de que el mensaje de «vuelve» sea absoluto e innegable.

4. El amor es movimiento (Sujeto-Flujo)

En español decimos: «Yo te busco». Ponemos al «Yo» como un jefe que ordena una acción. En quechua se dice: Maskhashayki.

No hay un «yo» separado. El «yo» está incrustado dentro del verbo. Literalmente significa: «El buscar-que-es-mío-hacia-ti está ocurriendo ahora mismo».

Esto nos enseña una filosofía quechua preciosa sobre el amor: El amor no es algo que «tienes» o un estado en el que «estás». El amor es un movimiento continuo.

El amante no dice «te amo y por eso camino». Dice: «Mi amor ES este caminar constante por los ríos y los cerros». La acción de buscar, esperar y recordar es lo que define su existencia. El amor es el flujo mismo de la vida.

Letra de Challwaschallay

Mayun mayuntas purishani, challwaschallay.
Manañam tariykiñachu, challwaschallay.

Astawansi yuyarini, challwaschallay.
Sutiykita yuyarispa, challwaschallay.

Kutirimuy, vueltarimuy, challwaschallay.
Killa qhawariq tumpallapis, Challwaschallay.

Kikichaykin suyashayki, challwaschallay.
Munasqaykin maskhashayki, Challwaschallay.

¿Gusturaqchus purishanki? ¿gusturaqchus purishanki?
¡Mayun mayunta purichiwaspa, loma lomanta purichiwaspa!

Traducción aproximada

De río en río estoy caminando, mi challwita.
Ya no te encuentro, mi challwita.

Te recuerdo aún más, mi challwita,
al recordar tu nombre, mi challwita.

Retorna pues, vuelve pues, mi challwita.
Aunque sea como un reflejo que mira a la luna, mi challwita.

Mi ser te espera, mi challwita;
por tu amor te busco, mi challwita.

¿Estarás caminando con gusto todavía?
¿Estarás caminando con gusto todavía?
¡Haciéndome caminar de río en río, haciéndome caminar de cerro en cerro!

Lectura Recomendada: