Canciones antiguas en quechua

Las canciones tradicionales en quechua son una de las formas más vivas de preservar la memoria cultural andina. No solo transmiten melodías: guardan historias, emociones, rituales y una manera distinta de comprender el mundo.

Muchas de estas canciones han pasado de generación en generación, primero de forma oral y luego en grabaciones, festividades y repertorios escolares. Hoy siguen siendo una puerta de entrada para quienes desean aprender quechua y acercarse a la tradición andina.

En este artículo reunimos algunas de las canciones tradicionales en quechua más representativas, con fragmentos, traducción y explicación de su significado cultural.

¿Qué son las canciones tradicionales en quechua?

Son composiciones populares que forman parte del patrimonio oral y musical de los Andes. Se interpretan en celebraciones, carnavales, reuniones familiares, faenas agrícolas y rituales comunitarios.

A diferencia de una canción moderna, estas piezas suelen estar ligadas a la tierra, la naturaleza, el amor, la cosecha o la identidad colectiva.

En muchas de ellas aparecen símbolos recurrentes como:

  • urpi (paloma) → amor y ternura
  • sonqo (corazón) → emociones profundas
  • inti (sol) → fuerza y vida
  • killa (luna) → feminidad y tiempo

Estos elementos son centrales en la cosmovisión andina.

Lista de canciones antiguas

Qaqa kuchupi sirena
yaku patapi sirena
Imallamanta waqanki
aykhallamanta llakinki

Noqas isusi waqayman
noqa isusi llakiyman
karu llaqtapi kakuspay
mana mamaywan tinkuspay

Ichuschay wayllaschay espiguillaschallay
ichuschay wayllaschay espiguillaschallay

Febrero killa chayamushan
carnaval killa chiyamushan
llapan soltero sollteranwan
pukllay pampapi pukllananpaq

noqapas pukllay hamushanmi
llapan solteraq sonqo suwaq
ch’aska ñawicha lunareja
munay sipascha sonqo suwa

hatun orqopi panti tika
ima munayta llanllashaqa
laramanipi qillo tika
ima munayta k’anchashasqa

chay hinallataq kay soltera
ima munayta phanchisasqa
sirena hina encantoyoq
tipi cintura solterita

kay solterata qawashani
anchatapuni qawashani
kay solterata markashani
ñisutapuni qawashani

segurupuni kunan tuta
noqawanpuni tupaykunqa
kuska tutallay horastaqa
llaqta ladoma apakusaq

qawaykuway solterita
reqsinakusun manzanita
tupaykusuncho solterita
takiykusuncho manzannita

llaqtanchis lado usuchata
tupay puralla tupaykusun
iphu paralla chawpichampi
soltero pura tupaykusun

maski runapas rimawachun
maski runapas parlawachun
yachasqan kani solterito
llaqtan llaqtanpi viday pasaq

qayna watallay kunan hina
hichas kasun hichas mana
despedidata tupaykusun
despedidata takiykusun

Taqllaykuy taqllaykuy
makichayquiwan taqllaykuy
saruykuy saruykuy
chakichayquiwan saruykuy

makichayquiwan chakichayquiwan
taqllaykuy saruykuy
makichayquiwan chakichayquiwan
taqllaykuy saruykuy

correopis cartay cachkan
correopis cartay cachkan
qawaylla qawaykuyman
likaylla likaykuyman

likaylla likaykuyman
qawaylla qawaykuyman
likaylla likaykuyman
qawaylla qawaykuyman

Purun surpucha manchay munana
Waylla ichu chawpinpi sasa maskhana
Waylla ichu chawpinpi sasa tarina

Noqa purispa pallakuykima
Noqa pasaspa apakuykima
Yuraq clavelinawan t’inkarinaypaq
Kuka kintuchaywan haywarinaypaq

Lisu machino t’inkarisunña
Lisu rogercha haywarisuná
Supay mallki torota qatimunapaq
Supay mallki torota orqorullasun

Traducción

Flor silvestre, muy querido
En medio del verde ichu eres difícil de buscar
En medio del verde ichu eres difícil de encontrar


Cuando camine, voy a recogerte
Cuando pase, voy a llevarte
Con el clavel blanco para ofrendarte
Con la hoja de coca para ofrendarte


Valiente machino hay que ofrendar
Valiente rogercha hay que dar ofrenda
Para arrear al toro tierno endemoniado
Saquemos al toro tierno endemoniado

Leave a Comment