«Por favor» en quechua se traduce de las siguientes maneras:
- Ama hinachu kay: Esta es una forma común de decir «por favor». En algunos contextos, se usa «allichu hinatayá» como complemento durante la conversación. En Apurímac, se suele decir «ama hina kaychu».
- Por favor regresa: Ama hinachu kay kutimuy
- Por favor no regreses: Ama kutimuychu ama hina kaychu
- Por favor tráeme fruta: Ama hina kaychu añawi, ruru
- Por favor tráeme huevo: Ama hina kaychu runtuta apamuy
- Por favor préstame tu casa: Wasiykita mañaway hama hina kaychu
- Silencio por favor: Ch’iniy ama hina kaychu / Upallay hama hina kaychu
Conversación entre Raúl y Rosa:
- Raúl pide favor a Rosa:
- Por favor, Rosa, préstame tu gato: Ama hinachu kay rosa michiykita mañaway
- Rosa responde: Manan atiymanchu (No puedo)
- Raúl insiste: Por favor: Allichu hinatayá
Ejemplos adicionales con «por favor»:
- Ama hina kaychu noqa takirapusayki: Por favor, yo te canto
- Ama hina kaychu qan takirapuway: Por favor, tú cántame
- Ama hina kaychu pay takirapuwachun: Por favor, el que me cante
- Ama hina kaychu Noqa ruwanqa: Por favor, yo hago
- Ama hina kaychu Qam ruwanki: Por favor, tú haces
- Ama hina kaychu Pay ruwanchun: Por favor, él/ella hace
- Ama hina kaychu Noqanchis ruwansunchis: Por favor, (todos) nosotros hacemos
- Ama hina kaychu Noqayku ruwasayku: Por favor, nosotros hacemos (pero no tú)
- Ama hina kaychu Qamkuna ruwankichis: Por favor, ustedes hacen
Esto no esta bien porque esto significa "no vuelvas, no seas asi" = Ama kutimuychu, ama hina kaychu
La gratitud es la flor mas bella
Que brota el alma